часто употребляемые фразы -сленг

Сленг – комплексное, сложное и неизбежное языковое явление. Его возникновение всегда обусловлено историческими, социальными и культурными тенденциями жизни того или иного языкового сообщества. Сленг интересен не только с точки зрения лингвистической теории, но и с позиции теории перевода.


Все в ажуре – hunky-dory; - nice-going; - okay and no mistake Крутить амуры – be in amours with smb; - romance (flirt) with smb Как в аптеке (точно)– bang on; - right to a T Работать на аптеку (болеть)– be a cripple Простая арифметика – it’s as clear as two and two make four


Фильтруй базар! – Stop blabbing!; - Hold your tongue! Баксы – greenbacks; - greens; - dineros; - shekels; - skins; - rocks По барабану (безразлично) - One doesn’t care a damn Вернемся к нашим баранам– Where were we? Смотреть, как баран на новые ворота– stare at smth like a booby барахлить (о машине, технике) - act up Безнадега– dead frost Реветь белугой – howl frenziedly; - wail one’s eyes out Как бельмо на глазу– a mote on one’s eye; - a thorn in one’s flesh (side) Бзик (причуда, каприз) – buzzbug; - quirk; По блату – finagle smth На блюдечке (с голубой каемочкой) – hand (present, get) smth on a silver plate Взять за бока– get hold of smth; - take smb to task Намять бока – thrash smb’s sides Выйти боком (плохо кончиться) – turn out a proper mess; - come out cockeyed Это не моя головная боль – It’s not my funeral Слишком борзый– over-zealous; - flip; - balky В каждой бочке затычка– everyone’s errand Катить бочку (обвинять) – to blow the whistle on smb; - throw bricks at smb Бред сивой кобылы– a mare’s nest; - horsefeathers; - load of bullshit Богатенький Буратино – plastered with dough; - swimming in gravy С бухты-барахты– without rhyme or reason


вагон и маленькая тележка (очень много) - bags (lots, heaps) of smth; - enough and to spare тупой как валенок - stupid as a goose (owl, pig); - as dense as a donkey везунчик- lucky bargee (dog, devil, stiff); - golden ballocks доказывай потом, что ты не верблюд - then try and prove that dogs don’t climb trees; - try and prove you are not four-legged два вершка от горшка - half-pink; - half-portion; - knee-high to a grasshooper еще не вечер- the night is still young; - there is life in the old dog yet на взводе - steamed up; - strung up; - switched on как влитой (впору) - smth fits like a glove лить воду (в докладе) - pad smth with so much chit-chat на воду дуть (перестраховываться) - play safe не разлей вода - they can’t be parted for words; - they are thick as thieves не возникай! - stop making waves! тамбовский волк тебе товарищ- I wouldn’t touch you with a barge-pole воображала- show-off; - swell-head; - big-ballocks взять на вооружение - utilize smth in one’s activities вопрос на засыпку - question bellow the belt; - floorer считать ворон- loaf; - day-dream ни в какие ворота не лезет - It’s positive scandal!; - that beats everything! показать от ворот поворот - show the door to smb получить от ворот поворот- be sent packing; - get a send-off


к гадалке не ходи (обязательно сбудется)- as sure as a gun (dealt, fate) с гаком- and over (more) для галочки (для отчета) - for form’s sake глазки забегали- have shifty eyes Глаза не сломай!- Mind your eyes! глаза мозолить - be a sore in smb’s eyes разуй глаза! - get your peepers open! глаз — алмаз- faultless eye не гони! (не ври)- stop pulling my leg! забивать голову чем-либо - worry one’s head off идти по головам (делать карьеру) - make one’s way up! Куда? На Кудыкину гору!- Where? to Land’s-End Fair! горе луковое - poor risk; - lame dog; - weakling брать за горло - take smb by the throat в два горла (есть) - fill one’s face; - pig out во все горло (кричать) - shout at the top of one’s voice Японский городовой!- Hell’s bells!; - Good grief!; - Dog damn! под градусом (в нетрезвом состоянии) - under the weather; - one over the eight филькина грамота (ничего не значащий документ)- tosh губа не дура- he/she knows which side his/her bread is butered надуть губы (обидеться) - be in a pet; - take the pet раскатать губу (надеяться)- aim (reach, shoot) for the sky не густо - next to nothing


Это было давно и неправда- it’s ancient story сидеть в девках (долго не выходить замуж)- be left on the shelf при деньгах - moneyed; - in cash; - in funds утром деньги, вечером стулья- let’s see the colour of your money first дешево и сердито - cheep and cheerful залечь на дно - drop out of sight то, что доктор прописал - just the thing we need не все дома (со странностями)- he/she is not quite all there свой в доску (компанейский, простой)- hail-fellow-well-met дрейфить (трусить) - shake in one’s shoes стоять над душой (докучать)- breathe down smb’s neck дырка от бублика (пустое место, никто) - zilch; - goose eggs; - nonentity дядя Степа (очень высокий) - lamppost; - beanpole; - long-John


пахнет жареным (плохо дело)- war is in the air поймать на живца- catch smb with chaff не жизнь, а малина - a real picnic; - bed of roses


лопнуть от зависти - уфе one’s eyes out поцеловать замок (не застать дома) - kiss the post за мной не заржавеет - I’ll return (repay) your kindness!; - just you wait!; I’ll give you what for!; I’ll show you! зубы на полку (впроголодь) - tighten one’s belt


извини — подвинься- oh, no, that won’t do (wash)!; - fat chance; - don’t hold your breathe влипнуть в историю - get into a mess (a scrape); - find oneself in hot water; land in a pickle


сесть в калошу - make a fool of oneself; - come a cropper (a howler, a mucker) держи карман шире - you’ll have a long wait!; - nuts to you! обходить за три километра (кого-либо)- give smb a wide berth перекрыть кислород (лишить возможности действовать)- cut the ground from under smb’s feet; - take the wind out of smb’s sails высший класс! - first chop!; - first flight довести до кондиции- make a do (a go) of it шарашкина контора- mickey-mouse outfit конь в пальто (ответ на вопрос «кто?») - «Who are you?» — «Cat’s mother» наговорить с три короба - talk nineteen to the dozen; - spin a long yarn; - talk a dog’s (a donkey’s, a horse’s) hind leg off кот наплакал (очень мало) - dribs and drabs тянуть кота за хвост (медлить)- beat about the bush; - flog a dead horse попасть как кур во щи (в ощип)- get into hot water; - put one’s own head (neck) under the chopper курам на смех - enough to make a cat laugh; - it would make even a fly (a cow) laugh


вот и ладушки (договорились!) - fine and dandy; - okie dokey; - that’s the ticket брать на лапу (взятки) - be on the take; - dig one’s back; - have an itchy palm дать на лапу (взятку)- oil (warm) smb’s fist (hand); - tip smb лапшу на уши вешать — draw (pull) the wool over smb’s eyes; - throw dust in (into) smb’s eyes; - give smb some bull (bullshit) about smth пой, ласточка, пой (недовольство к словам собеседника) - don’t give me that; - tell me another; - tell it to the marines!; - sez you! склеить ласты (умереть) - come to a sticky end; - curl up one’s toes; - croak расшибиться в лепешку, но достигнуть - turn oneself inside out to do smth; - work oneself to a frazzle; - try oneself damnedest гнуть свою линию- stick to one’s guns (colours) пристал как банный лист- stick to smb like a leech (a limpet, a bur, a flee to a fleece) пролететь, как лист фанеры над Парижем - come a cropper (a mucker); - go down like a lead balloon что в лоб, что по лбу - it’s as broad as it’s long; - it’s six of one and half a dozen of the other кусать локти (от досады) - cry over spilt milk как с луны упал - he/she was born in the ark


вместо мебели (бесполезен)- he is just a fifth wheel (a figure-head метр с кепкой (очень маленького роста) - knee-high to a grasshooper взял моду… (усвоил привычку) - a fine way he/she carries on nowadays погибать, так с музыкой- go out in style


телячьи нежности - sheepy (sloppy) sentimentality; - maudlin endearments без задних ног - be dead beat; - be ready (fit) to drop; - be falling of one’s feet; - be quite knocked up; - have got the bummer взять ноги в руки (быстро бежать) - put one’s best foot forward; - put one’s skates on встать не с той ноги - get out of bed on the wrong side сделать ноги (убежать) - move one’s crabs; - make with the feet упасть в ножки (умолять) - eat humble pie ноль без палочки (незначительный человек)- a mere cipher; - nothing but a cipher один ноль в твою пользу! - bull’s eye!; - that’s the ticket! выкинуть номер / отколоть номер - play a prank дохлый номер (безнадежное дело) - no go (no dice); - fat chance; - a dead frost этот номер не пройдет - that cat won’t jump задирать нос - cock (turn up) one’s nose; - put on airs; - get on the high horse зарубить на носу - get it into one’s head and let it stay there; - put that in one’s pipe and smoke it клевать носом - be noding; - be drowsy ковырять в носу (бездельничать) - pick one’s nose; - fritter one’s time away на носу (очень скоро)- at hand; - just round the corner; - at one’s doorstep утереть нос (показать превосходство) - snub smb; - wipe smb’s eye; - score off against smb на нуле (в крайней нужде) - in low water; - on the rocks; - at rock bottom


лезть в чужой огород (вмешиваться не в свое дело)- poke one’s nose into other people’s affairs; - butt in тянуть одеяло на себя (искать выгоду для себя)- pull the blanket on oneself; - be a self-seeker из другой оперы - quite a different matter до отвала (наесться, напиться)- eat or drink one’s fills; - stuff/load oneself to bursting point


Палец в рот не клади - he is a tough customer; - you’ve got to watch your steps with him работать как папа Карло - bust a gut; - sweat one’s guts out выпустить пар (дать волю гневу) - blow off (let off) steam пара пустяков (легко исполнимое) - a piece of cake; - mere child’s play сказать пару ласковых - give smb a nice talking to (telling off) при (полном) параде (в нарядной одежде)- be all dolled up; - be in one’s best bib and tucker первый парень на деревне - quite the boy; - cock of the walk такие вот пироги - so that’s how it is; - that’s the mess we are in; - that’s the way the cookie crumbles пиши пропало - write it off as lost; - it’s a write-off сменить пластинку (тему разговора) - change the record; - drop the subject раз плюнуть (очень легко сделать) - it’s a doodle плюнуть негде (о тесноте) - there is no room to swing a cat полегче на поворотах! - watch your step!; mind how you go!; - mind what you say! в подметки не годится - no be fit to hold я сятвду to smb; - not fit to black smb’s boots; - be not a patch on smb принести в подоле - have a bun in the oven завеститсь с пол-оборота - fly off the handle (at the drop of a hat); - get one’s monkey up; - blow one’s top; - lose one’s shirt накрыть поляну (поставить угощение и выпивку) - stand treat; - stand a round поматросить и бросить - love her and lieve her работать на публику - collect eyes


непыльная работенка (легкая и выгодная) - cushy job; - pushover - cinch не первый раз замужем (есть опыт в чем-либо) - not born yesterday; - not a spring chicken расклеиться (заболеть) - be off colour; - go to pieces тянуть резину (медлить) - drag (spin, stretch) smth out; - take ages to do or finish smth руки дырявые (о неуклюжем человеке) - her/his fingers are all thumbs


ни сват, ни брат (посторонний человек) - no wooer, no doer подложить свинью - play a dirty (mean) trick on smb свихнуться - go bananas ни к селу ни к городу - neither here nor there; - quite (just) out of the blue громко сказано - big words (phrases) не то слово - you can say that again! на всякий случай - just in case; - just to be on the safe side; - not to be caught short только за смертью посылать - he/she is too slow for a funeral; - he is John (Tom) Long the carrier из спасиба шубы не сошьешь - many words will not fill a bushel; - praise is not pudding; - words pay no debts будь спок - you betcha! стоять как столб - stand like a dummy (a stuffed mummy, a lump)


глухо, как в танке - put the lid on висеть на телефоне - hog the phone точь-в-точь - the spit and image of smth хоть топор вешай (о тяжелом воздухе) - the air is so thick you could cut it with a knife с треском (скандально) - with a bang третий лишний - third wheel улыбаться во все 32 - smile from ear to ear вылететь в трубу (обанкротиться) - be ruined root and branch молчать в тряпочку - keep one’s trap shut; - keep (play) mum


клюнуть на чью-либо удочку - swallow smth hook; - line and sinker; - swallow the bail умереть — не встать - it’ll knock you off your feet; - what more could anyone want