эссе разговор

Разговорная речь обладает специфическим видом связи двух предикативных конструкций в одно высказывание – связью свободного соединения. Смысловые отношения, складывающиеся на основе связей свободного соединения, очень разнообразны и синкретичны. Ср.: А где мой кошелек тут лежал?; Что это за передача ты говорил будет сегодня по телевизору?; Лена я знаю не придет//; Комаров ты была там много?; Дом мы сегодня проходили уже почти достроили//.

Спонтанность, неподготовленность разговорной речи, линейный характер ее построения приводят к тому, что слова в высказывании «разворачиваются» по принципу свободного ассоциативного присоединения. В результате семантически и грамматически связанные словосочетания нередко оказываются разъединенными, при этом наиболее значимое слово выносится в начало. Ср.: Полотенце принеси чистое//; Шапка не видел где моя? Еще один продуктивный способ разговорной деривации – усечение производящей основы. Усечению подвергаются существительные и прилагательные: магнитофон – маг, преподаватель – преп, бутерброд – бутер, госэкзамены – госы, примитивный – примитив, интимный – интим. шутливые оборазования: У нас бесспичье/ забыли спичек купить//; Спасибо! Вы меня обутербродили//).(отхэппибёздить)

В неофициальной обстановке с хорошо знакомыми людьми можно говорить на любую тему: о повседневных домашних делах, работе, политике, друзьях и знакомых, болезни близких, новом фильме и т.д. При этом языковые пристрастия говорящего: его склонность к шутке, игре со словами или же, наоборот, к широкому включению в речь книжно-письменной лексики, – наиболее ярко проявляются в ситуации непринужденного непосредственного общения.

Произошедшие за последние годы социально-политические перемены оказали определенное влияние на русскую языковую ситуацию: не столь жестким стало членение коммуникативного пространства на официальное и неофициальное, границы функциональных сфер оказались более проницаемыми, что привело, с одной стороны, к широкому вторжению разговорных элементов в устную публичную речь, в язык средств массовой коммуникации, а с другой стороны – к активизации употребления иноязычных слов, элементов официально-деловой и специальной речи в повседневном бытовом общении.

Например, слово «беспредел» в арго обозначало нарушение воровских законов, но сейчас оно выражает другое понятие и практически стало литературным. Возникает   мощная   тенденция   к сокращению, упрощению  слов.  Например,  один  из  самых частоупотребляемых терминов — ‘motherboard’, он имеет такое соответствие в  русском  языке  как “материнская плата”. В сленге  же  этому  слову  соответствует  “мамка”  или “матрешка”. Или другой пример: ‘CD-ROM Drive’ переводится  на  русский  как “накопитель  на  лазерных  дисках”,  в  сленге  имеет  эквиваленты  “сидюк”, “сидюшник”.“утоптанный” (сжатый программой архиватором).  Первый  способ  включает  в  себя перевод слова с использованием  существующих  в  русском  языке нейтральных слов,  которые  при   этом   приобретают   новое   значение   со   сниженной стилистической окраской:      Windows (форточки)      virus ( живность)      user’s manual ( букварь)  to delete ( сносить)  Названия людей, занятых тем или иным видом деятельностиюзер, усер – пользователь;хакер – программист-взломщик;чайник – неквалифицированный пользователь;    заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del.   шнурок, веревка – провод

слово “железо” в значении  hardware’, которое некоторое время являлось исключительно  сленговым,  но  со  временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно  встретить  в  любом компьютерном журнале. Аналогичная ситуация и с выражением “набить текст”,  у которого  отсутствует  полноценный  аналог,  так как   выражения   “создать текстовый файл” или  “ввести  в  память  компьютера  текст”  не  отражают  в достаточной степени сути процесса.